July 7th, 2020

a fire upon the deep

2020-07-07, #1

Совершенно случайно у нас оказались в доме два варианта отличной немецкой книжки про корову Лизелотту, которая играет в прятки: на украинском (Лізелотта ховається) и в немецком оригинале (Lieselotte versteckt sich). Я давно подозревал, что перевод не очень качественный, но вчера (после очередного сеанса чтения) добрались руки сравнить.

В итоге:
- на одной странице перевод совсем "мимо" - даже не приблизительный, а отсебятина, переводчик то ли не смог перевести, то ли придумал шутку и решил ее вставить
- в нескольких местах смешные формулировки заменены "смысловым изложением", юмор потерян
- в двух местах вставлены грубоватые выражения (они мне каждый раз бросались в глаза, когда я читал книжку детям)

И это все в детской книжке с минимумом текста и парой десятков страниц.

В общем, увы и ах. Немецкие книжки дальше будем читать в оригинале.